Publicado por José Geraldo Magalhães em Destaques Nacionais - 28/10/2015

Lutero como tradutor

Pr. Levy da Costa Bastos
Diretor do Seminário metodista César Dacorso Filho | Expositor Cristão - Out/2015
 
Estamos nos aproximando das comemorações do dia da Reforma. Tradicionalmente esta celebração tem sido relacionada com o dia em que Martin Lutero afixou no portão da Igreja de Wittemberg as suas 95 Teses, mas não se pode perder de vista que a Reforma é muito mais que isso. Ela foi um acontecimento de raiz religiosa, mas de implicações socioeconômicas. Lutero não foi somente um grande renovador da fé cristã. Ele foi também um grande conhecedor das Escrituras Sagradas e, por conta disso, seu mais proeminente tradutor para a língua alemã. Sua tradução da Bíblia não foi a primeira, é verdade. Antes dele houve quem tivesse traduzido a Bíblia para o Alemão. O que distinguiu a sua tradução foram os princípios que a orientaram. 
 
Para Lutero, a tradução não deve desconsiderar o mundo (cultura) também daqueles para quem o texto traduzido está sendo oferecido. Traduzindo o Novo Testamento do grego para o alemão, ele tinha a preo­cupação de que o texto final pudesse ser bem compreendido por seus/suas ouvintes: a criança que brinca na rua, a dona de casa e o homem simples do mercado. Ele recomendava que o tradutor não focasse na complexidade da língua da qual se traduz, mas sim na forma como o povo se expressava. A Bíblia traduzida tinha que “falar a língua do Povo”.
 
Traduzir era para M. Lutero como que tirar pedras e paus do caminho de quem lê o texto da Palavra de Deus. Nesse sentido, ele parece se aproximar do pensamento do filósofo e teórico da tradução Walter Benjamim quando este diz que não é somente a forma de bem compreender o original, mas também uma atividade que quase nunca é capaz de reproduzir o sentido que tem o texto original. Fidelidade ao original seria, pois, o mesmo que servilismo. M. Lutero quis resgatar, portanto, o profundo da significação do texto Sagrado, mas não o procurou em outro lugar senão no próprio universo linguístico do povo pobre. Exerceu uma forma antecipada de inculturação. O texto original, quando traduzido, deve encontrar identificação com a cultura que o recebe. Nisso se delineia a peculiaridade da tradução luterana. Ela encontra sua originalidade na medida exata em que se “atreve” a dar nova significação ao texto original. Ela o recria partindo da preocupação com sua intenção original. 
 
M. Lutero julga e interpreta a palavra (e não a letra) que com mais fidelidade refletiria o que a Palavra de Deus queria dizer. É inculturação sim, na medida em que os leitores do texto traduzido poderiam reconhecer ali a Palavra de Deus em sua própria língua. 
 
Na base da tradução de M. Lutero, não se pode negar, está subentendido a angústia de toda uma geração. A transição da Idade média para a Modernidade provocava a inquietação das pessoas. Era realmente uma época de medos e ansiedade. Tais sentimentos se corporificavam na lancinante pergunta de M. Lutero: “Como eu posso encontrar um Deus que me seja gracioso?” (Wie kriege ich einen gnädigen Gott?). Sua teologia nasceu dessa pergunta e funcionou como uma tentativa de resgatar o verdadeiro sentido do Evangelho de Cristo: boa notícia de salvação para os que se encontram oprimidos. Daí a teologia da graça atuar como chave hermenêutica para toda a sua obra, inclusive seu conceito de estética. 

Tags: Reforma, Expositor Cristão


Posts relacionados

Expositor Cristão, Destaques Nacionais, por Marcelo Ramiro

Expositor Cristão de Outubro: Reformar para não Ruir

Com quase 500 anos, os princípios da Reforma Protestante permanecem urgentes e precisam ser revisitados pela Igreja.

Departamento Nacional de Trabalho com Crianças, Destaques Nacionais, Educação, por Julyana Rodrigues

Vigília Nacional pela Criança - 2015

Mais uma vez nos encontramos em Vigília Nacional pela Criança, dia de reflexão, partilha e oração. Neste encontro de oração, somos desafiados a ter o mesmo olhar de Jesus para as crianças: descobri-las no meio da multidão, acolhê-las e abençoá-las com nosso amor e serviço.

Destaques Nacionais, por José Geraldo Magalhães

Rede Metodista de Educação tem novo Diretor Geral

O novo Diretor da Rede Metodista de Educação, Robson Ramos de Aguiar, foi empossado na tarde desse sábado (26), na Capela da Universidade Metodista de São Paulo. A bispa Marisa de Freitas Ferreira representou o Colégio Episcopal. Cerca de 60 pessoas compareceram para o ato de posse entre lideranças leigas e clérigas.

Destaques Nacionais, por José Geraldo Magalhães

Camâra Nacional de Discipulado se reúne no interior de São Paulo

A Câmara Nacional de Discipulado da Igreja Metodista  está reunida na Sede Regional da 5ª Região Eclesiástica. Na abertura do encontro que aconteceu na quarta-feira (19), o bispo Adonias Pereira do Lago trouxe uma reflexão sobre missão e o discipulado que gera a missão e vice versa. 

Destaques Nacionais, por José Geraldo Magalhães

Alvo da Campanha Nacional de Oferta Missionária 2015 está definido. Saiba mais!

A Cogeam e o Colégio Episcopal da Igreja Metodista definiram os alvos para a Campanha Nacional de Oferta Missionária 2015 em R$ 650.000,00. Saiba mais!

Escola Dominical, Destaques Nacionais, por José Geraldo Magalhães

Material de apoio para celebrar o Advento!

O Advento é, no calendário litúrgico, o período dos quatro domingos que antecedem ao Natal. Um dos mais bonitos símbolos do Natal é a Coroa do Advento. Na sequência do acender das velas, podemos observar o desenrolar dos acontecimentos que precederam ao nascimento de Jesus. Veja material de apoio para celebrar com alegria!