Publicado por José Geraldo Magalhães em Destaques Nacionais - 28/10/2015

Lutero como tradutor

Pr. Levy da Costa Bastos
Diretor do Seminário metodista César Dacorso Filho | Expositor Cristão - Out/2015
 
Estamos nos aproximando das comemorações do dia da Reforma. Tradicionalmente esta celebração tem sido relacionada com o dia em que Martin Lutero afixou no portão da Igreja de Wittemberg as suas 95 Teses, mas não se pode perder de vista que a Reforma é muito mais que isso. Ela foi um acontecimento de raiz religiosa, mas de implicações socioeconômicas. Lutero não foi somente um grande renovador da fé cristã. Ele foi também um grande conhecedor das Escrituras Sagradas e, por conta disso, seu mais proeminente tradutor para a língua alemã. Sua tradução da Bíblia não foi a primeira, é verdade. Antes dele houve quem tivesse traduzido a Bíblia para o Alemão. O que distinguiu a sua tradução foram os princípios que a orientaram. 
 
Para Lutero, a tradução não deve desconsiderar o mundo (cultura) também daqueles para quem o texto traduzido está sendo oferecido. Traduzindo o Novo Testamento do grego para o alemão, ele tinha a preo­cupação de que o texto final pudesse ser bem compreendido por seus/suas ouvintes: a criança que brinca na rua, a dona de casa e o homem simples do mercado. Ele recomendava que o tradutor não focasse na complexidade da língua da qual se traduz, mas sim na forma como o povo se expressava. A Bíblia traduzida tinha que “falar a língua do Povo”.
 
Traduzir era para M. Lutero como que tirar pedras e paus do caminho de quem lê o texto da Palavra de Deus. Nesse sentido, ele parece se aproximar do pensamento do filósofo e teórico da tradução Walter Benjamim quando este diz que não é somente a forma de bem compreender o original, mas também uma atividade que quase nunca é capaz de reproduzir o sentido que tem o texto original. Fidelidade ao original seria, pois, o mesmo que servilismo. M. Lutero quis resgatar, portanto, o profundo da significação do texto Sagrado, mas não o procurou em outro lugar senão no próprio universo linguístico do povo pobre. Exerceu uma forma antecipada de inculturação. O texto original, quando traduzido, deve encontrar identificação com a cultura que o recebe. Nisso se delineia a peculiaridade da tradução luterana. Ela encontra sua originalidade na medida exata em que se “atreve” a dar nova significação ao texto original. Ela o recria partindo da preocupação com sua intenção original. 
 
M. Lutero julga e interpreta a palavra (e não a letra) que com mais fidelidade refletiria o que a Palavra de Deus queria dizer. É inculturação sim, na medida em que os leitores do texto traduzido poderiam reconhecer ali a Palavra de Deus em sua própria língua. 
 
Na base da tradução de M. Lutero, não se pode negar, está subentendido a angústia de toda uma geração. A transição da Idade média para a Modernidade provocava a inquietação das pessoas. Era realmente uma época de medos e ansiedade. Tais sentimentos se corporificavam na lancinante pergunta de M. Lutero: “Como eu posso encontrar um Deus que me seja gracioso?” (Wie kriege ich einen gnädigen Gott?). Sua teologia nasceu dessa pergunta e funcionou como uma tentativa de resgatar o verdadeiro sentido do Evangelho de Cristo: boa notícia de salvação para os que se encontram oprimidos. Daí a teologia da graça atuar como chave hermenêutica para toda a sua obra, inclusive seu conceito de estética. 

Tags: Reforma, Expositor Cristão


Posts relacionados

Destaques Nacionais, por Sara de Paula

A importância das vacinas

 Como metodistas temos um legado wesleyano ético de cuidado integral do ser humano. Wesley fazia uso de recursos médicos para ajudar as pessoas, em especial as menos favorecidas. Por isso recomendamos que todos e todas as metodistas recebam a vacina contra a COVID-19, bem como sejam instrumento de motivação para que toda a população brasileira seja imunizada.

Destaques Nacionais, por Sara de Paula

Ano novo e novas possibilidades

"A Bíblia nos recorda que andamos por fé. Assim, por mais que nossos olhos contemplem a desesperança, a dor, a intolerância e a morte de milhares de pessoas, a fé nos lembra que Deus tem a história humana em suas mãos, e seu amor e misericórdia não têm fim. O ano que vem sempre será melhor, porque Ele, por meio de Cristo, continuará a ser o Deus Emanuel, que está entre nós e continuará conosco até a consumação dos séculos." Acesse a mensagem completa.

Expositor Cristão, Destaques Nacionais, por José Geraldo Magalhães

Tema da família é capa do Expositor Cristão de maio. Faça o download!

Família pastoral, filhos/as de pastores/as, divórcio, reconstrução do lar são alguns assuntos na edição de abril do Expositor Cristão. Confira!

Destaques Nacionais, por José Geraldo Magalhães

A propósito de Consciências e questões que soam inoportunas aos ouvidos dos silencionistas

Ele está chegando. E como sempre sua proximidade já causa certo desconforto. Leia essa reflexão sobre o dia da Conciência Negra!

Educação, Destaques Nacionais, por José Geraldo Magalhães

Angular Editora da Igreja Metodista lança Bíblia com Hinário Evangélico

É com enorme satisfação que apresentamos a Bíblia com o Hinário Evangélico. Uma obra única que reúne as Escrituras Sagradas e as músicas sacras para o povo de Deus, produzidas por irmãs e irmãos de várias denominações em todo o mundo durante vários séculos.

Destaques Nacionais, Discipulado, por José Geraldo Magalhães

Culto de abertura do Encontro Nacional conta com quase 700 participantes

Quase 700 pessoas compareceram no culto de abertura do Encontro Nacional de Discipulado e Missão da Igreja Metodista do Brasil que acontece em Curitiba de quinta (12) a sábado (14) em Curitiba, capital do estado do Paraná. Realizado na 1ª Igreja do Evangelho Quadrangular.

Expositor Cristão, Destaques Nacionais, por José Geraldo Magalhães

Novo ciclo do Expositor Cristão

A Igreja Metodista no Brasil é uma das pioneiras na comunicação cristã, sendo a detentora do único jornal evangélico, fundado por missionários no século 19 ainda em atividade: o Expositor Cristão. Ao longo dos 128 anos de história, o jornal já passou por dezenas de modificações gráficas e estruturais. Houve sempre a preocupação de atualizar e aprimorar o trabalho desenvolvido. fonte: Marcelo Ramiro /